Lingua   

Што й па мору

Laboratorium Pieśni
Lingua: Bielorusso


Laboratorium Pieśni

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Родны Край
(Brutto)
Небасхіл Еўропы
(Aljaksandr Rybak / Аляксандр Рыбак)
Іржавая дзяржава
(Ljavon Volski / Лявон Вольскі)


[2016]
Traditional
Da wikipedia

http://noweidzieodmorza.com/wp-content...
Што й па мору, мору сіняму
Там плавала стая белых лебядзей

Са малымі
Са малымі лебядзятамі

Адкуль ўзяўся
Адкуль ўзяўся шыза-белы арол

Разьбіў стаду
Разьбіў стаду ўсю па сінему мору

Белы пушок
Белы пушок па-пад небейку пайшоў

Што й па мору, мору сіняму

inviata da Krzysiek - 24/6/2017 - 00:10




Lingua: Polacco

Traduzione polacca da YT
Na morzu, na błękitnym morzu
Tam pływały stada białych łabędzi
Z małymi łabądkami
A skąd się wziął szaro-biały orzeł
Rozgonił stado po całym błękitnym morzu
Biały puszek uniósł się do nieba
Szare pierze opadło na zielonej łące
A kto zbierze to pierze?
Zbierze je piękna dziewczyna

inviata da Krzysiek - 24/6/2017 - 00:11




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da YT
At the sea, blue sea
There was a floating flock of white swans
And where did the gray-white eagle come from?
It dispersed the flock around the blue sea
White down rose to heaven,
Gray feathers fell on a green meadow
And who will collect these feathers?
- A beautiful girl

inviata da Krzysiek - 24/6/2017 - 00:12


Inizialmente nel repertorio del gruppo bielorusso Стары Ольса https://en.wikipedia.org/wiki/Stary_Olsa

Krzysiek - 24/6/2017 - 00:19


O Krzysiu, che s'ha a metterla negli Extra...? Che ne dici?...

Riccardo Venturi - 25/6/2017 - 09:51




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org