Lingua   

Lingua: Curdo


Îbrahîm Ahmad [Ibrahîm Ehmed, ئیبراهیم ئه‌حمه‌د]

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ocalan
(Lee Brickley)
Yil lull
(Joe Geia)


[1949]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Ibrahîm Ahmad
Musica / Music / Musique / Sävel ?
Inno nazionale del Kurdistan
National anthem of Kurdistan

Ibrahîm Ahmad (1914-2000)
Ibrahîm Ahmad (1914-2000)


Considerato l’inno nazionale Curdo, il canto Her Kurd ebîn (“Saremo sempre Curdi”) fu scritto nel 1949, all’inizio della sua attività politica, dal giudice (di cittadinanza irachena) Îbrahîm Ahmad, nato a Sulaymaniyah il 6 marzo 1914. Laureatosi in giurisprudenza a Bagdad nel 1937, fu giudice a Erbil e Haladja. Nel 1939, assieme a Alaaddin Sajadi, fondò la rivista letteraria curda Gelawêj, che fu pubblicata fino al 1949. E’ su questa rivista che fu pubblicato Her Kurd ebîn per la prima volta. Fu, in seguito, importante esponente politico per la causa dell’indipendenza del Kurdistan e scrittore. E’ morto l’8 aprile 2000.
Dagîrkerî dil pirr le qîn [1] [2]
Dirrindey bê wîjdan û dîn
Natwanî wakey Kurd nebîn
Her Kurd bûyn û her Kurd ebîn!

Le pêş agirperestî da
Le pêş musilmanêtî da
Le dîlî û le serbestî da
Her Kurd bûyn û her Kurd ebîn!

Ne Erebim, Ne Êranîm
Ne Turkêkî şaxistanîm!
Nek min her xom, mêjûş elê
Ke Kurdim û Kurdistanîm.

Ne nengî ew ne piyawetî
Ciyawazî netewayetî
Biryare û mêjû dawyetî
Ke Kurd bîn û her Kurd ebîn!

Gelan hemû biray minin
Her zordaranim dûjiminin
Dawayî wilatî kes nakem
Pence bo mafî kes nabem
Bo mafî gel û xakekem
Heta mawim xebat ekem

Dagîrkerî dil pir le qîn
Dirrindey bê wîjdan û dîn
Ger Qendîl û Agirî şîrîn
Yeksan key legel rûy zemîn
Natwanî wakey Kurd nebîn
Her Kurd bûyn û her Kurd ebîn!
[1] Testo in alfabeto arabo (Curdo Soranî)
Lyrics in Arabic script (Soranî Kurdish)


داگیرکه‌ری دل پڕ له‌ قین
دڕنده‌ی بێ ویژدان و دین
ناتوانی واکه‌ی کورد نه‌بین
هه‌ر کورد بووین و هه‌ر کورد ئه‌بین

له‌ پێش ئاگرپه‌ره‌ستی دا
له‌ پێش موسلمانێتی دا
له‌ دیلی و له‌ سه‌ربه‌ستی دا
هه‌ر کورد بووین و هه‌ر کورد ئه‌بین

نه‌ ئه‌ره‌بم، نه‌ ئێرانیم
نه‌ تورکێکی شاخستانیم
نه‌ک من هه‌ر خۆم، مێژووش ئه‌لێ
که‌ کوردم و کوردستانیم

نه‌ نه‌نگی ئه‌و نه‌ پیاوه‌تی
جیاوازی نه‌ته‌وایه‌تی
بریاره‌ و مێژوو داویه‌تی
که‌ کورد بین و هه‌ر کورد ئه‌بین

گه‌لان هه‌موو برای منن
هه‌ر زۆردارانم دووژمنن
داوایی ولاتی که‌س ناکه‌م
په‌نجه‌ بۆ مافی که‌س نابه‌م
بۆ مافی گه‌ل و خاکه‌که‌م
هه‌تا ماوم خه‌بات ئه‌که‌م

داگیرکه‌ری دل پر له‌ قین
دڕنده‌ی بێ ویژدان و دین
گه‌ر قه‌ندیل و ئاگری شیرین
یه‌کسان که‌ی له‌گه‌ل ڕووی زه‌مین
ناتوانی واکه‌ی کورد نه‌بین
هه‌ر کورد بووین و هه‌ر کورد ئه‌بین

[2] Testo in alfabeto cirillico
Lyrics in Cyrillic script


Дагиркәри дьл пьрр лә ԛин
Дьррьндәй бе ԝиждан у дин
Натԝани ԝакәй Кӧрд нәбин
Һәр Кӧрд буйн у һәр Кӧрд әбин

Лә пеш агьрпәрәсти да
Лә пеш мӧсьлманети да
Лә дили у лә сәрбәсти да
Һәр Кӧрд буйн у һәр Кӧрд әбин

Нә Әрәбьм, Нә Эраним
Нә Тӧркеки шахьстаним
Нәк мьн һәр хoм, межуш әле
Кә Кӧрдьм у Кӧрдьстаним

Нә нәнги әԝ нә пьйаԝәти
Щьйаԝази нәтәԝайәти
Бьрйарә у межу даԝйәти
Кә Кӧрд бин у һәр Кӧрд әбин

Гәлан һәму бьрай мьньн
Һәр зoрдараньм дужьмьньн
Даԝайи ԝьлати кәс накәм
Пәнщә бo мафи кәс набәм
Бo мафи гәл у хакәкәм
Һәта маԝьм хәбат әкәм

Дагиркәри дьл пьр лә ԛин
Дьррьндәй бе ԝиждан у дин
Гәр Ԛәндил у Агьри ширин
Йәксан кәй ләгәл руй зәмин
Натԝани ԝакәй Кӧрд нәбин
Һәр Кӧрд буйн у һәр Кӧрд әбин

inviata da Riccardo Venturi - 6/3/2025 - 02:51




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 6-3-2025 03:28
Saremo sempre Curdi

Invasori ricolmi d’odio,
Selvaggi privi di coscienza o morale,
Non potete obbligarci a non essere Curdi!
Siamo sempre stati Curdi e sempre lo saremo!

Prima dell’epoca degli adoratori del fuoco,
Prima dell’era dell’Islam,
In tempo di prigionia o di libertà,
Siamo sempre stati Curdi e sempre lo saremo!

Io non sono arabo né iraniano,
Non sono un montanaro turco.
Non solo io, ma anche la Storia
Concorda che sono Curdo!
 
Noi non chiediamo alcun favore,
L’indipendenza non è una richiesta oltraggiosa
Ma una decisione presa dalla Storia!
Noi siamo Curdi e sempre lo saremo.
 
Tutte le altre nazioni sono mie sorelle,
Solo i dittatori sono i miei nemici.
Non chiedo la terra di nessun altro,
Di nessun altro varco il territorio
Ma per i diritti del mio popolo e della mia terra
Combatterò finché vivrò!
 
Invasori ricolmi d’odio,
Selvaggi privi di coscienza o morale,
Anche se spianerete il Qandil [1]
E il monte Ararat e lo Shirin,
Non potrete obbligarci a non essere Curdi,
Siamo sempre stati Curdi e sempre lo saremo!
[1] Area montana nella catena dello Zagros, al confine tra Kurdistan e Turchia

6/3/2025 - 03:29




Lingua: Inglese

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
--> Kapix 320 (L. Trans.)

herkurdebiin
We Will Always Be Kurds

Invaders filled with hate,
Savages without conscience or morals,
You can't force us not to be Kurds!
We have always been Kurds and always will be Kurds.

Before the time of fire worshiping
Before the time of Islam,
During imprisonment and freedom
We have always been Kurds and always will be Kurds.

I am no Arab, no Iranian
and no mountain Turk.
Not only me, but history agrees that
I am a Kurd, a Kurdistani! [1]

We're not asking for any favours;
Independence is not an outrageous demand,
It's a decision made by history!
That we are Kurds and always will be.

Other nations are all my brothers,
Only dictators are my enemies.
I am not asking for anyone else's land
I am not trespassing on anyone else's territory;
But for the rights of my people and my land
As long as I'm alive,
I will fight!

Hateful invaders,
savages without conscience or morals,
Even if you flatten the Qandil,
Agri and Shirin mountains,
You can't force us not to be Kurds
We have always been Kurds and always will be Kurds.
[1] There’s a distinction between being a Kurd (ethnic name) and a Kurdistanî, i.e. a citizen of the Kurdistan state. The true meaning is: being a Kurd citizen of Kurdistan.

inviata da Riccardo Venturi - 9/3/2025 - 11:43




Lingua: Turco

Versione turca / Turkish version / Version turque / Turkinkielinen versio: Bedel Boseli

Hep Kürt kalacağız

Yüreği kin dolu istilacılar,
Vicdansız ve dinsiz vahşiler,
Bizi Kürtlükten çıkaramazsıniz,
Biz hep Kürttük, Kürt kalacağız!

Ateşi kutsamadan önce,
İslamiyetten çok önce,
Esaret ve özgürlükte,
Biz hep Kürttük, Kürt kalacağız!

Ne Arabım, ne İranlı,
Ne de dağlı bir Türküm,
Eğer okursan tarih de der,
Ben hep Kürttüm, Kürdistanlı!

Ne ayıp, ne de ayrıcalık,
Bunca ulusal farklılık,
Tarihin verdiği karardır,
Kürt olmamız, hep Kürt kalmamız!

Halklar kardeşimdir benim,
Zalimlerlerdir düşmanim.
Kimsenin vatanında gözüm yok,
Hakkını çiğnemem kimsenin
Toprağım ve halkımın hakkı için,
Varolduğum sürece çalışacağim

Yüreği kin dolu istilacılar,
Vicdansız ve dinsiz vahşiler,
Kandil, Ağri, Şirîn’i
Yerle bir etseniz de,
Bizi Kürtlükten çıkaramazsıniz,
Biz hep Kürttük, Kürt kalacağız!

inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 6/3/2025 - 04:13




Lingua: Francese

Version française – NOUS SERONS TOUJOURS KURDES – Marco Valdo M.I. – 2025
d’après la traduction italienne – Saremo sempre Curdi –Anonimo Toscano del XXI Secolo – 2025
d’une chanson kurde – Her Kurd ebîn – Îbrahîm Ahmad [Ibrahîm Ehmed, ئیبراهیم ئه‌حمه‌د] – 1949

Paroles : Ibrahîm Ahmad (1914-2000)
Hymne national du Kurdistan

KURDES : FEMME, VIE, LIBERTÉ !
KURDES : FEMME, VIE, LIBERTÉ !


Considérée comme l'hymne national kurde, la chanson Her Kurd ebîn (« Nous serons toujours Kurdes ») a été écrite en 1949, au début de son activité politique, par le juge (de nationalité irakienne) Îbrahîm Ahmad, né à Sulaymaniyah le 6 mars 1914. Diplômé en droit à Bagdad en 1937, il a été juge à Erbil et à Haladja. En 1939, il fonde avec Alaaddin Sajadi le magazine littéraire kurde Gelawêj, qui sera publié jusqu'en 1949. C'est dans cette revue que Her Kurd ebîn a été publié pour la première fois. Il fut par la suite un homme politique important pour la cause de l'indépendance du Kurdistan et écrivain. Il est décédé le 8 avril 2000.
NOUS SERONS TOUJOURS KURDES

Envahisseurs remplis de haine,
Sauvages sans conscience ni morale,
Vous ne pourrez nous obliger à n’être pas kurdes !
Nous avons toujours été kurdes et nous le serons toujours !

Avant l'ère des adorateurs du feu,
Avant l'ère de l'Islam,
En temps de captivité ou de liberté,
Nous avons toujours été kurdes et nous le serons toujours !

Je ne suis ni arabe ni iranien,
Je ne suis pas un montagnard turc.
Non seulement moi, mais aussi l'Histoire
On s'accorde à dire que je suis kurde !

Nous ne demandons aucune faveur,
L'indépendance n'est pas une demande scandaleuse,
Mais une décision prise par l'Histoire !
Nous sommes kurdes et nous le serons toujours.

Toutes les autres nations sont mes sœurs,
Mes seuls ennemis sont les dictateurs.
Je ne demande la terre de personne d'autre,
De personne d'autre nous ne prenons le territoire,
Mais pour les droits de mon peuple et de ma terre,
Je me battrai aussi longtemps que je vivrai !

Envahisseurs remplis de haine,
Sauvages sans conscience ni morale,
Même si vous niveliez le Qandil [1],
Le mont Ararat et le Shirin,
Vous ne pourrez nous obliger à n’être pas kurdes !
Nous avons toujours été kurdes et nous le serons toujours !
[1] Région montagneuse de la chaîne des Zagros, à la frontière entre le Kurdistan et la Turquie.

inviata da Marco Valdo M.I. - 6/3/2025 - 18:20




Lingua: Spagnolo

Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
--> Video YouTube (The Bread channel)

Siempre hemos sido kurdos

Invasores llenos de odio,
Salvajes sin conciencia ni moral,
¡No pueden obligarnos a no ser kurdos!
Siempre hemos sido kurdos y siempre seremos kurdos.

Antes de la época del culto al fuego,
Antes de la llegada del Islam,
Durante el encarcelamiento y la libertad
Siempre hemos sido kurdos y siempre seremos kurdos.

No soy árabe, ni iraní,
Ni turco de montaña,
No solo yo, sino que la Historia
Está de acuerdo en que soy kurdo, un kurdistaní.

No pedimos ningún favor
La independencia no es una exigencia escandalosa,
Es una decisión tomada por la historia
Que somos kurdos y siempre lo seremos.

Las demás naciones son mis hermanos,
Sólo los dictatores son mis enemigos,
No estoy pidiendo la tierra de nadie más,
No estoy invadiendo territorio ajeno
Pero por los derechos de mi pueblo y mi tierra
¡Mientras esté vivo, yo lucharé!

Invasores odiosos,
Salvajes sin conciencia ni moral,
Incluso si se aplanan los montes Qandil,
Las montañas Agri y Shirin,
No pueden obligarnos a no ser kurdos,
Siempre hemos sido kurdos y siempre seremos kurdos.

inviata da Riccardo Venturi - 9/3/2025 - 12:22




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org