Originale | POLACCO / POLISH [4] - Krzysiek Wrona
|
MASTERS OF WAR | Spece od wojny |
| |
Come you masters of war | Hej spece od wojny, |
You that build all the guns | Specjaliści od bomb, |
You that build the death planes | Podżegacze i dranie |
You that build the big bombs | Planujący nasz zgon, |
You that hide behind walls | W labiryntach biurowców, |
You that hide behind desks | Za szkłem najwyższych wież, |
I just want you to know | Wasze twarze kryjecie |
I can see through your masks | Sprzedając nam śmierć. |
| |
You that never done nothin' | Ja przejrzałem was dawno |
But build to destroy | I wasz zniszczenia plan, |
You play with my world | Budujecie jedynie, |
Like it's your little toy | By wnet zetrzeć na proch, |
You put a gun in my hand | Świat niszczycie jak dziecko |
And you hide from my eyes | Niszczy zabawkę swą, |
And you turn and run farther | W moich rękach karabin |
When the fast bullets fly | Dla was bezpieczny dom. |
| |
Like Judas of old | Judasze przeklęci, |
You lie and deceive | Co szczujecie, by knuć, |
A world war can be won | Chcecie, abym uwierzył |
You want me to believe | W waszej wojenki triumf, |
But I see through your eyes | Że w światowym konflikcie |
And I see through your brain | Zginie każdy nasz wróg, |
Like I see through the water | Myśli wasze są mętne, |
That runs down my drain | Wasze słowa – stek bzdur. |
| |
You fasten the triggers | Zastraszacie nas wciąż, |
For the others to fire | Chcecie zabrać mi sen, |
Then you set back and watch | Chcecie zabić nadzieję, |
When the death count gets higher | Że ojcem stanę się. |
You hide in your mansion | Ja nie będę miał dzieci, |
As young people's blood | Moja krew jest bez szans, |
Flows out of their bodies | Choć nie jest tego godzien, |
And is buried in the mud | To ród rządzi wasz. |
| |
You've thrown the worst fear | Przemysłowcy, handlarze, |
That can ever be hurled | Razem z generałami |
Fear to bring children | Liczyć zaś będą skrzętnie |
Into the world | Rozjechanych czołgami, |
For threatening my baby | Wielkie słowa znów padną: |
Unborn and unnamed | Wiara, Ojczyzna, Cnota, |
You ain't worth the blood | Wesprą ich kapłani, |
That runs in your veins | Zmówią pacierz na grobach. |
| |
How much do I know | Bo co ja tam wiem, |
To talk out of turn | To w co wierzę to kit, |
You might say that I'm young | Po co odzywam się? |
You might say I'm unlearned | O życiu nie wiem nic, |
But there's one thing I know | Lecz jest dla mnie jasne, |
Though I'm younger than you | Choć głupim i szczaw, |
Even Jesus would never | Zaniemówiłby Jezus, |
Forgive what you do | Widząc ten burdel wasz. |
| |
Let me ask you one question | Pozwólcie, że spytam: |
Is your money that good | Czy wystarczy wam złota? |
Will it buy you forgiveness | Czy to wasze bogactwo |
Do you think that it could | Ktoś wybaczyć wam zdoła? |
I think you will find | Ja tam jestem spokojny |
When your death takes its toll | I mnie wcale nie wzruszy, |
All the money you made | Że za wszystkie te pieniądze |
Will never buy back your soul | Nie zbawicie swej duszy. |
| |
And I hope that you die | W dniu waszego pogrzebu |
And your death'll come soon | Słońca pewnie zabraknie, |
I will follow your casket | Będę czekał cierpliwie, |
In the pale afternoon | Aż przysypią was piachem, |
And I'll watch while you're lowered | Życzę wam bowiem śmierci, |
Down to your deathbed | Rychłej śmierci w zgryzocie, |
And I'll stand o'er your grave | Byście martwi wciąż byli |
'Til I'm sure that you're dead | Czuwać będę na grobie. |