102 traductions trouvés en japonais
10. Amazing Grace (Cantate pour la Paix)![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione giapponese, seguita dal testo traslitterato in Romaji
(continuer)
Ah, le joli mois de Mai à Paris! (Evgen Kirjuhel)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione giapponese / Traduction japonaise / Japanese translation / Japaninkielinen käännös:
(continuer)
Ah, le joli mois de Mai à Paris! (Evgen Kirjuhel)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La “versione giapponese” di Katō Tokiko.
(continuer)
Angry Flames (Karl Jenkins)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Quello che credo essere il testo della poesia originale di Sankichi Tōge, da ja.wikisource
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione giapponese da ja.wikipedia
(continuer)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPANAIS / JAPANI
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
41. イタリアパルチザンの歌 [Ō, koibitoyo sayōnara] (Versione giapponese del gruppo Vocaloid Megurine Luka)
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
41a. さらば恋人よ [Saraba koibito yo] (Versione ritmica giapponese)
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
41b. La Bella Ciao in giapponese de Los Marcellos Ferial
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
41c. La Bella Ciao in giapponese de Tiki Tiki Bamboooos
(continuer)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE
(continuer)
Capitan Harlock (La Banda dei Bucanieri)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Sigla originale by Ichiro Mizuki
(continuer)
Carl Sagan: Pale Blue Dot (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japanaise / Japaninkielinen käännös: ichi.pro (Cache copy)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione giapponese da wikipedia
Civilize (Luna Sea)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La trascrizione in caratteri latini (romaji) da questa pagina
(continuer)
Clandestino (Manu Chao)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traducción al japonés / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös:
(continuer)
Come Out Ye Black And Tans (Dominic Behan / Doiminic Ó Beacháin)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
The famous Irish protest song "Come out ye, Black and Tans" has an original song; "Rosc Catha na Mumhan", which means "The Battlecry of Munster". The song originated as an Irish patriotic song written by the poet Piaras Mac Gearailt (1709-1792) during the former Seven Years' War. The song subsequently became popular among the Irish and was also crooned by the IRA.
(continuer)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
日本語訳 /Japanische Übersetzung / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction au japonais / Japaninkielinen käännös:
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
たちあがれ、女たち - È basato sulla canzone "L'Hymne des femmes".
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
El derecho de vivir en paz (Víctor Jara)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione giapponese
(continuer)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione (parziale) in giapponese
(continuer)
Elämää juoksuhaudoissa (Usko Kemppi)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Japanese translation: Elämää juoksuhaudoissa (Life in Trenches / 塹壕での人生)
(continuer)
Fischia il vento (Felice Cascione)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE /JAPANESE
(continuer)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (anonyme)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös [Fabrizio De André]:
(continuer)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONÉS
(continuer)
Hiroshima (Georges Moustaki)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione giapponese / Japanese Version
(continuer)
Hiroshima (Georges Moustaki)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Altra versione giapponese, da questa pagina
(continuer)
I Come and Stand at Every Door (Pete Seeger)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione giapponese della poesia di Nâzim Hikmet
(continuer)
I Come and Stand at Every Door (Pete Seeger)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione giapponese di Chitose Hajime (元 ちとせ) in collaborazione con Ryuichi Sakamoto (坂本 龍一).
(continuer)
I Wanna Go Home (David Rovics)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione Giapponese
(continuer)
Imagine (John Lennon)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE - Masahiro Motoki
(continuer)
Information Wars (Jackson Browne)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione giapponese da Japanese Protest Songs
Jenin (David Rovics)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione giapponese, da:
(continuer)
Józef Wittlin: Żydom w Polsce (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione giapponese, da questo documento .pdf
(continuer)
Knockin' On Heaven's Door (Bob Dylan)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione giapponese / Japanese version
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE [2]
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE [3] / JAPANESE [3]
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
OKINAWANO [UCHINAAGUCHI] / OKINAWAN [UCHINAAGUCHI]
(continuer)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE [1] - Satsuo Tsemisaburo
(continuer)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE [2] - M. Naomi
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS - The Folk Crusaders
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS [2]
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS [3] - Kenji Sawada
(continuer)
Le dormeur du val (Arthur Rimbaud)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione giapponese trovata qui
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE [1]
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE [2]
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE [3] - Rie Tanaka / 田中 理恵
(continuer)
Lost in August (Slug feed)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione giapponese da http://ameblo.jp/slugfeed/entry-109773...
Masters Of War (Bob Dylan)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE - Satsuo Tsemisaburo
(continuer)
Masters Of War (Bob Dylan)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione giapponese
(continuer)
Modlitba pro Martu (Marta Kubišová)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
日本語翻訳 / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös : M Naomi (L. Trans.)
No Christmas In Kentucky (Phil Ochs)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione giapponese di Paul Kim da Protest Songs in japanese
Operation Iraqi Liberation (David Rovics)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione giapponese, da:
(continuer)
Power (John Hall)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione giapponese di Paul Kim da (Japanese) Protest Songs (in japanese)
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione giapponese
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONÉS
(continuer)
Song of the Coffle Gang (anonyme)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
Versione giapponese
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione giapponese di M Naomi fatta dal suo
(continuer)
The Ballad of Ho Chi Minh (Ewan MacColl)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione giapponese di Hidaka Yoshi
(continuer)
The Rebel Jesus (Jackson Browne)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione giapponese Protest Songs in japanese
Todesfuge (Diamanda Galás)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS / JAPANI
(continuer)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione giapponese / Japanese version.
(continuer)
Venceremos (Sergio Ortega)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
ベンセレモス [Benseremosu]: Versione giapponese / Japanese version / Version japonaise / Japaninkielinen versio
(continuer)
Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione giapponese trovata qui
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
1j. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
1j1. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927] completata da Boreč [2022]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
1j2. はるかな青空 (Haruka na Aozora)- Versione giapponese di Tamiko Hirai (1961)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
1j3. Traduzione letterale giapponese
(continuer)
We Shall Overcome (Pete Seeger)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös:
(continuer)
When I Was Most Beautiful (Pete Seeger)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Il testo originale della poesia di 茨木のりこ / Noriko Ibaragi
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPANAIS [1]
(continuer)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS [2]
(continuer)
Who Would Jesus Bomb? (David Rovics)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione giapponese, da:
(continuer)
Winds of War (Hear The Drumbeat Grow Near) (Paul Arenson)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
Japanese version -
戦争の風
Yellow Triangle (Christy Moore)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione giapponese della poesia
(continuer)
Yellow Triangle (Christy Moore)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Martin Niemoeller's poem inscribed on a stone in New England Holocaust Memorial
(continuer)
Zombie (Cranberries)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE
(continuer)
Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου) (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japanaise / Japaninkielinen käännös: Boreč
(continuer)
Κόσμε χρυσέ (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione giapponese di Transmania
(continuer)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione giapponese da stixoi.info
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione giapponese.
(continuer)
Σε ψηλό βουνό (O αητός) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione giapponese di Transmania
(continuer)
Τα Τζιτζίκια (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
日本語訳 / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös: M Naomi
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione giapponese
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione giapponese
(continuer)
Журавли (Rasul Gamzatov [Ħamzatil Rasul] / Расул Гамзатов [ХӀамзатил Расул])
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione giapponese / 日本語翻訳 / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös:
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE [1]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE [2] - Kachūsha no Uta - La "Katiuscia giapponese" (1914
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
野こえ丘をこえて [No koe oka o koete]
(continuer)
Священная война (или Вставай, страна огромная!) (Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
The lyrics are said to have been written by a returnee from Siberian internment, in the Japanese version "Священная война".
(continuer)
אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
失業者行進曲
(continuer)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Una traduzione in giapponese, ripresa da questo documento .pdf (p. 129)
(continuer)
נרקוד לשלום (Aura Levin-Lipski / אורה לוין־ליפסקי)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
26. GIAPPONESE / Japanese
(continuer)
שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
GIAPPONESE / JAPANESE - Satsuo Tsemisaburo
(continuer)
برای (Shervin Hajipour / شروین حاجی پور)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione Giapponese di M Naomi
(continuer)
原爆許すまじ [No More Atomic Bombs] (Ishiji Asada / 中央合唱団 木下航二)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La trascrizione del testo originale giapponese [1a strofa]
(continuer)
夜鷹の夢 [The Dream Of The Night Hawk] (Do As Infinity)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Translitterazione in caratteri latini [romaji] da questa pagina:
星空 [Starlight] (L'Arc en Ciel / ラルク アン シエル)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
Il testo in Romaji / Lyrics in Romaji:
科学の夜 [Scientific Night] (Do As Infinity)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
La trascrizione "Romaji" (in caratteri latini ufficiali) di Cori, da questa pagina
Chercher les chansons en japonais
Recherche
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)