Trovate 38 traduzioni in Estone
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)

La versione estone (Solo la 1a strofa) da et.wikipedia
(continua)
Bella Ciao (anonimo)


ESTONE / ESTONIAN 1
(continua)
Bella Ciao (anonimo)


ESTONE / ESTONIAN 2
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)


ESTONE / ESTONIAN [Heldur Karmo]
(continua)
Carl Sagan: Pale Blue Dot (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Eestikeelne tõlge / Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Vironkielinen käännös: Pääsuke
(continua)
Dulce Et Decorum Est (Wilfred Owen)

Inglise keelest tõlkinud / Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estone / Vironkielinen käännös:
(continua)
Ein bißchen Frieden (Nicole)


Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Eestikeelne tõlge: Heldur Karmo (1927 - 1997)
(continua)
Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur
Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


Versione estone
(continua)
Harry Wilmans, il soldato (Mario Peragallo)
Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur
If I Must Die (Refaat Alareer [Rifaʿat al-ʿAriʿīr] / رفعت العرعير)


27. Estonian translation / Traduzione estone: (continua)
Il suonatore Jones (Fabrizio De André)


Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur
Im vierten Kriegsjahr (Hermann Hesse)
Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Estnische Übersetzung / Eestikeelne tõlge / Vironkielinen käännös: Mikko Savikko
Kun mun kultani tulisi (anonimo)


Traduzione estone della versione 2 / Estonian tarnslation of version 2 / Traduction estonienne de la version 2 / Versiooni 2 eestikeelne tõlge / Version 2 vironkielinen käännös: Karin Saarsen
Kun mun kultani tulisi (anonimo)


Traduzione estone 2 della versione 2 / Estonian tarnslation 2 of version 2 / Traduction estonienne 2 de la version 2 / Versiooni 2 eestikeelne tõlge 2 / Version 2 vironkielinen käännös 2: Arved Viirlaid
L'Internationale (Eugène Pottier)


ESTONE / ESTONIAN [1]
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)


ESTONE / ESTONIAN [2]
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)


ESTONE / ESTONIAN [3]
(continua)
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)


Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur
Lännen lokari (Hiski Salomaa)

Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Eestikeelne tõlge / Vironkielinen käännös: Talvo Pabut
Lapsuuden sankarille (Heikki Salo)

Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Eesti tõlge / Vironkielinen käännös: Urmas Alander
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)


ESTONE / ESTONIAN / ESTONIEN - Heldur Karmo
(continua)
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde (Arnold Heinrich Eildermann)

Noor kaardivägi
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)


ESTONE / ESTONIAN [1] - anonimo / unknown
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)


ESTONE / ESTONIAN [2] - Vennaskond
(continua)
Pro Patria (Lullabier aka Andrea Vascellari)

Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur
San Francisco (Be Sure to Wear Some Flowers in Your Hair) (Scott McKenzie)


Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Eestikeelne tõlge / Vironkielinen käännös: Pääsuke
(continua)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André)


Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur
Un giudice (Fabrizio De André)


Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)


Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)


1h. La versione estone di Hans Pöögelmann [1906]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)


1h1. La versione estone dei Vennaskond dall'omonimo album del 1999.
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)


ESTONE / ESTONIAN / ESTONIEN
(continua)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)


Versione estone
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)

Versione estone
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )


ESTONE / ESTONIAN
(continua)
Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская)


Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Эстонский перевод / Eestikeelne tõlge / Vironkielinen käännös: Elju Mänd
(continua)
Я люблю тебя, жизнь (Ėduard Savelevič Kołmanovskij / Эдуард Савельевич Колмановский)


Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Эстонский перевод / Eestikeelne tõlge / Vironkielinen käännös: Erich Kumar
(continua)
Cerca le canzoni in Estone
Ricerche
